Последнее обновление:

14 января 2016 г.

 

Издатель журнала

"Новая Польша":

Институт Книги

 

Текущий номер - 1/2016

«Суть работы добросовестного переводчика — постараться, чтобы то, что он переводит, звучало так, будто это написал сам автор, зная язык, на который его произведение нужно перевести». О работе над переводами Солженицына, Мандельштама и Бабеля рассказывает Ежи Помяновский, наш главный редактор.

Круги перевода

 

 «В Париже меня и моих друзей задержало военное положение, но довольно скоро мы обжились и устроились среди тамошних эмигрантов-россиян. Я оказался единственным представителем Польши в момент возникновения «Интернационала сопротивления» — антикоммунистической организации, которая действовала в 1983-1988 гг. Она возникла на волне так называемой «доктрины Рейгана», который в последнем десятилетии холодной войны эффективно затормозил стремительный натиск глобальной и идеологизированной советской экспансии». О возникновении и деятельности «Интернационала сопротивления» вспоминает Анджей Метковский.

 Другой Интернационал

 

 Этот номер «Вестника Европы» вышел в свет перед польскими парламентскими выборами 2015 г. В некоторых текстах выражаются опасения (уже частично сбывшиеся), связанные с приходом к власти популистов. Эта тема затрагивается, к примеру, в беседе с главным редактором «Газеты выборчей» Адамом Михником и в статье переводчика, эссеиста и литературного критика, главы польского ПЕН-клуба Адама Поморского. О том, что существуют «две Польши», мы можем прочитать в очень интересных текстах одного из основателей и ведущих идеологов «Солидарности» Кароля Модзелевского.

Польский номер «Вестника Европы»

 

*

Подписка за половину стоимости

 

Владимир Британишский

(1933-2015)

«В последнее время я часто думал о нем. Было много причин написать ему, но я все откладывал. И вдруг новость на Фейсбуке: 24 декабря ушел из жизни переводчик и полонист Владимир Британишский… Как это ушел? Ведь ему было всего… быстрый подсчет про себя и недоверие: 82 года? А ведь совсем недавно было 72… И только через секунду снова недоумение: почему переводчик и полонист, а не поэт, переводчик, эссеист? Для меня он был, прежде всего, поэтом». О скончавшемся в декабре 2015 года Владимире Британишском пишет Збигнев Дмитроца

Британишский

 

То, что он писал о польской поэзии, получалось дельным, объективным, но в то же время необыкновенно личным. Большая часть его критических очерков представляла собой следствие переводческой работы. Так что здесь не было ничего случайного: каждую строку он знал насквозь — еще и как поэт, потому умел открывать в переводимых им стихах отзвуки других текстов, которые иногда ускользали от польских читателей. О скончавшемся в декабре 2015 года поэте и переводчике Владимире Британишском пишет Яцек Глажевский.

О чуткости

  *

 

 Читайте постоянные обзоры «Новой Польши»:

Хроника (некоторых) текущих событий

Культурная хроника

Выписки из культурной периодики

«ПОРАБОЩЕННЫЙ РАЗУМ» В РОССИИ

За это долгое время — когда произведение Милоша как бы молча дожидалось перевода на русский — умер Сталин, потом, после безнадежности брежневского периода, один за другим начали рушиться режимы в Центральной и Восточной Европе, и наконец рухнул сам Советский Союз. Книга вышла по-русски через 12 лет после обретения независимости и Украиной, накануне вступления Литвы и Польши в политические структуры Европы, в ситуации, когда новая Россия по-прежнему ищет своего места на карте мира.
ПОЧЕМУ ХЕРБЕРТ

«Когда меня спрашивают, кто мой самый любимый польский поэт, я отвечаю, что в польской поэзии, как и в русской, любимых поэтов у меня — многие десятки. Некоторых польских поэтов я не переводил, но люблю. Некоторых перевел по два, по три стихотворения. Некоторых переводил много. Постепенно оказалось, что больше всех я переводил Херберта, возвращался к нему на протяжении многих десятилетий особенно часто. Почему?» Вспоминает Владимир Британишский.
БЕСПОКОЙНЫЙ ДУХ

«Вирпша был сугубо новым явлением в польской литературе и культуре, но, как все большие новаторы, он опирался на очень мощный и многовековой фундамент, начиная с древнегреческих поэтов-философов, как уже упомянутый Эмпедокл. Античность постоянно продолжала занимать Вирпшу и позже, Гомеру и Горацию посвящено последнее стихотворение Вирпши, написанное в Берлине за полгода до смерти.» О Витольде Вирпше и своем общении с его поэзией пишет поэт переводчик Владимир Британишский.
ДВУХГОЛОСЬЕ

Лешек Волосюк пишет о сборнике стихотворений Натальи Астафьевой и Владимира Британишского «Двуглас», в котором собраны произведения, которые, начиная с 60-х годов, выходили в Польше в переводах ведущих переводчиков. Название сборника имеет двоякое значение: в нем представлена избранная лирика двух поэтов (к тому же мужа и жены) и на двух языках.